
Le second réseau de distribution d'un film est celui de la location dans un premier temps, puis celui de la vente de DVD.
Or, le premier défaut « technique » des films indiens est leur doublage. Ainsi, en France, seul une dizaine de films distribués à ce jour sont doublés en français. Un gros problème quand on connaît la frilosité du public français pour les sous-titres.
La raison pour laquelle il y a très peu de films doublés en français et que le public français est somme toute assez restreint. Les distributeurs indiens n'investissent donc pas dans le doublage en se disant que de toute façon, peu de français verront le film. Et comme le public est parfois hésitant dû fait qu'il n'ose pas acheter un film en version original, on se retrouve alors bloqué dans un cercle vicieux.
En ce qui concerne le sous-titrage, l'intégralité des films indiens vendus dans les enseignes spécialisées ( Fnac , Virgin Mégastore .) et dans les magasins indiens en bénéficient. Chaque film est doté d'une dizaine de langues comme l'allemand, l'italien, le sri lankais ou encore l'arabe. Sur ce point, il n'y a apparemment rien à reprocher aux distributeurs indiens. Et pourtant, un gros problème demeure : la qualité des sous-titres. Ainsi, seuls les films qui ont connu un énorme succès international bénéficient de sous-titres de qualité. Autant dire qu'ils sont très loin de représenter la majorité des films. La plupart des sous-titres sont donc d'une qualité très médiocre. Et encore, le mot est faible car ils sont souvent tout simplement incompréhensibles. Cela en devient même énervant et l'on est obligé de se rabattre sur les sous-titres anglais, qui eux, sont d'une qualité irréprochable.
Cette lacune est également due au manque de moyens et de personnels mobilisés par les distributeurs. Les traducteurs Français-hindi ne doivent pas être très nombreux en Inde.
La solution serait donc logiquement de traduire les sous-titres anglais en français et non de traduire directement l'Hindi en français. Un raisonnement logique et à la portée du premier venu mais qui pourtant est loin de s'être généralisé. Il n'y a qu'à regarder certains sous-titres pour se rendre compte que cette méthode n'a pas été adoptée.
Prenons un exemple concret avec la phrase « Mon nom est Shahrukh » :
En anglais:
My name is Shahrukh
En français :
Mon nom est Shahrukh
En hindi:
Mera nam Shahrukh hai
(Mon nom Shahrukh est)
En hindi, le verbe se positionne en fin de phrase alors qu'en anglais et en français le verbe se positionne en début de phrase juste après le sujet.
Si les traductions se faisaient de l'anglais vers le français, même en gardant l'ordre des mots sans tenir compte des spécificités de la langue, on arriverait à un résultat assez satisfaisant.
Pourtant, ce n'est pas ce que l'on retrouve dans les sous-titres qui sont plutôt du genre :
« Mon nom Patrick est » ou encore « Je bien vais toi et ? ».
Quand les phrases deviennent plus longues et plus riches en vocabulaire cela devient carrément incompréhensible
Il faut donc, pour regarder un film indien, soit beaucoup de patience soit le « courage » et surtout l'envie de regarder un film en hindi sous-titré en anglais. Autant dire que si l'on n'est pas un passionné, on est de suite rebuté avant même d'avoir vu le film.
Ce manque de films doublés et la mauvaise qualité des doublages fait également que les revendeurs comme la Fnac ou le Virgin Mégastore ont accès à un catalogue limité. Et donc, logiquement il n'y a quasiment pas de films indiens dans les rayons.
Les distributeurs doivent donc travailler sur ce point. Cependant, comme nous l'avons dit plus haut, nous nous retrouvons dans le même cercle vicieux : pas de public car pas de sous-titres de qualité et pas de sous-titres de qualité car pas de public.
P.J
Retour Sommaire Les Films Bollywood sont-ils Inadaptés au Marché Français?
Retour Sommaire Dossiers Bollywood